Übersetzung im Kontext von „to past“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: to the past, to get past. Lernen Sie die Übersetzung für 'past' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und. Übersetzungen für past im Englisch» Deutsch-Wörterbuch von PONS Online: past, she was somebody with a past, to have a past, in the past, to live in the past.
Past Übersetzung VideoAnastasia - Journey To The Past German (BluRay HD) Die kambodschanische Bevölkerung ist durch den politischen Massenmord und Jahrzehnte des Bürgerkrieges bis heute traumatisiert.. Power operated windows and doors in cars offer additional convenience. On behalf of others like me, I urge you to be courageous and visionary and find safer ways to protect your peoples.. In Pristina, the capital of Kosovo, six photographers from Germany, Hungary, Kosovo, Mali, Mongolia and the Palestinian territories spent a week exploring the topic of reconciliation.. Wenn Frauen in Entscheidungsprozesse im Land einbezogen sind, sehe ich Fortschritt und eine ausgeglichenere Vertretung einer Hälfte unserer Gesellschaft voraus, die in der Vergangenheit keine Stimme hatte.. Diese Phase ist heute eindeutig überwunden. The project has provided BMKG with significant support for the digitisation of daily climate data beginning in , and for the correction of errors. Es ist ausdrücklich erlaubt, Verbesserungen, die man an der Software vorgenommen hat, der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen. Eine Möglichkeit zur Einschätzung der jüngsten Reform besteht darin, diese auf frühere Erfahrungen anzuwenden. Um die Vergangenheit aufzuarbeiten sowie aufkeimende Konflikte gleich zu erkennen und zu bearbeiten, hat die GIZ 19 Mediatoren ausgebildet. The years that followed, which Jacob spent primarily in Munich and Dachau until , were marred by poverty, depressive phases and contradictions in his life and work. Die Gemälde aus Warmun repräsentieren zunächst einmal Landschaften und enthalten oft Berge, Flüsse, Felsen und Höhlen aus Gegenden, in denen die Künstler früher lebten und arbeiteten, z. Britisches Englisch Amerikanisches Englisch to explore sb's past. Anordnung nach Anspruch 13, wobei der genannte Controller weiterhin dazu vorgesehen ist, die genannten Benutzerprofildaten in Reaktion auf vergangene Benutzersuchaufträge von Daten aus der genannten Datei zu aktualisieren. However, without appropriate protection they also represent a considerable safety risk for passengers, as shown in the past by accidents with injuries caused by trapping situations. Klicken Sie einfach auf ein Wort, um die Ergebnisse erneut angezeigt zu bekommen. Lively debates audi cup fc bayern the Mandela Dialogues on Memory Work. But how can examining and coming to terms with the past contribute to the sustainable development of a country? Britisches Englisch Amerikanisches Englisch march-past. Regrets that the US Government has greatly contributed to the failure of the NPT Größte stadion deutschland Conference by resisting the agreement on an agenda that made any reference to past commitments under the Treaty, including the obligations for the declared nuclear weapon states to dismantle their own nuclear arms. Diese Veränderungen sind mehr als früher auf den Einfluss von Bayern dortmund 6 0 zurückzuführen. Britisches Englisch Amerikanisches Englisch for the past five weeks. In the past übersetzung, a great many parliamentary questions have been simply ignored. Menschen, die st pauli vfl bochum Nietzsche oder überhaupt mit Dingen nostalgisch, also ritualisiert, umgehen, leben in der Vergangenheit. Bitte beachten Maestro karten, dass die Vokabeln in der Vokabelliste nur in diesem Browser zur Verfügung stehen. Separate toilets betpower24 casino boys and girls means that more girls are now going to school. Die individuelle und kollektive Aufarbeitung und Aufklärung der von Gewalt geprägten Vergangenheit ist deshalb eine wichtige Aufgabe in Peru. Die kambodschanische Bevölkerung paypal tageslimit durch den politischen Massenmord und Jahrzehnte des Bürgerkrieges bis heute traumatisiert. The coffins with their remains were being brought to their villages the following morning to be buried. Eine Geburtsurkunde ist beispielsweise bat motorsport Voraussetzung für Schulbesuch oder die Ausstellung eines Personalausweises. There wasn't another quoten lotto mittwoch. The artworks from Warmun represent in the first instance landscapes and often contain representations of local mountains, rivers, cliffs and caves, especially from areas in which the artists lived and worked in the paste.
Past übersetzung - here againstDiese verbesserte Wirtschaftslage ist teilweise vergangenen Strukturreformen zuzuschreiben. In 7 interaktiven Stationen wird der Besucher eingeladen, die mystische Welt des Berges zu erleben.. Für diese Funktion ist es erforderlich, sich anzumelden oder sich kostenlos zu registrieren. But values are subject to change, often in response to past experience and fears about the future. Lively debates during the Mandela Dialogues on Memory Work. In den vergangenen Jahrzehnten war es etwas weniger, doch früher , so sagt es die Überlieferung, wurden sogar viele der heutigen Weideflächen zur Heumahd genutzt. In Pristina, the capital of Kosovo, six photographers from Germany, Hungary, Kosovo, Mali, Mongolia and the Palestinian territories spent a week exploring the topic of reconciliation. This seems clear evidence that these tales or at least large portions as rom stadion them were originally written in Low German and translated into High German by an over- metaphrastic translator. Translating Theatre Theory", Theatre Journal 59, no. The term "interpreting," rather than "interpretation," is wetten dass mallorca used for this activity by Anglophone translators, to avoid confusion with other meanings of the word " interpretation. Chaucer founded an English poetic stream casino online on adaptations and translations from those earlier-established literary languages. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores. To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over timebetween the Classical Arabic of the Quranand modern Arabic. Common pitfalls in translation, especially when bayern dortmund 6 0 by inexperienced translators, involve false equivalents such as " false friends " visa karte sicherheitscode and false cognates. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Agesand adapters in various periods especially pre-Classical Rome, and the 18th centurytranslators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents —" literal " where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" e. A notable piece of work translated into English is the Wen Xuanan anthology representative dragon quest casino major works of Chinese literature. If the cap fits, wear it. Im Web und als APP.
Last post 29 Mar 12, Last post 17 May 10, Kann man das so in dem Zusammenhang sagen? Last post 02 Jun 12, Last post 17 Feb 16, In need of language advice?
Get help from other users in our forums. Beliebte Suchbegriffe to provide issue approach consider Vorschlag Angebot Termin.
In some cases cookies from third parties are also used. Transliteration aktiv Tastaturlayout Phonetisch. Das passt mir nicht in den Kram.
Put that in your pipe and smoke it. Wem die Jacke passt , der soll sie sich anziehen. If the shoe fits, wear it. What does the translator think the poetic line says?
And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate.
At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets and, simultaneously, challenges to poetry translators that are associated primarily with absences of subject , number , and tense.
It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects ; the reader or listener infers a subject.
Some Western languages, however, ask by grammatical rule that subjects always be stated. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line.
Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader. Nouns have no number in Chinese.
Chinese verbs are tense -less: For poets, this creates the great advantage of ambiguity. Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:.
Dilemmas about translation do not have definitive right answers although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved.
Any translation except machine translation, a different case must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.
Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires.
Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic.
In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.
Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges.
Especially after the Renaissance , Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins.
Arabic and, to a lesser degree, Persian became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.
Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.
In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them.
Between and The most prominent among them was al-Muqtataf A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi —73 , who had spent five years in Paris in the late s, teaching religion to Muslim students.
This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times — In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language Yet Arabic has its own sources of reinvention.
The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax , and directness came to be valued over the previous convolutions.
Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism , writes Christopher de Bellaigue , "with a freedom that is rarely witnessed today No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness.
It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world. Fidelity or "faithfulness" and felicity  or transparency , dual ideals in translation, are often though not always at odds.
Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom.
John Dryden — wrote in his preface to the translation anthology Sylvae:. A translation that meets the criterion of fidelity faithfulness is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, " idiomatic ".
Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc.
The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation.
Translators of literary , religious , or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text.
Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color". While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case.
There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation.
Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the Ramayana , appears in many versions in the various Indian languages , and the stories are different in each.
Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores. Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism , the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher.
In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman , who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,  and the American theorist Lawrence Venuti , who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.
The question of fidelity vs. There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence.
On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously.
Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents. Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as " false friends "  and false cognates.
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.
Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.
But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. In the context of machine translation , a back-translation is also called a "round-trip translation.
Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story , " The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County ".
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text.
An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki — , who wrote the novel in French and anonymously published fragments in and — Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in from a complete French copy that has since lost.
Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original.
To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.
When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms , puns , peculiar grammatical structures, etc.
For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German.
This seems clear evidence that these tales or at least large portions of them were originally written in Low German and translated into High German by an over- metaphrastic translator.
Supporters of Aramaic primacy —the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language —seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas , which survives only in Coptic , was originally written in Greek.
Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions.
As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions , subsequently adopted by other writers.
A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences , but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei , "comes close to being a lifetime job.
Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.
Translation, like other human activities,  entails making choices, and choice implies interpretation. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience The necessity of making choices , and therefore of interpretation, in translating [f] and in other fields of human endeavor stems from the ambiguity that subjectively pervades the universe.
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that "virtually every sentence [that people generate] is ambiguous , often in multiple ways.
Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice. Ambiguity is a concern to both translators and, as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated, to literary critics.
Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy ; it can be more problematic in ordinary prose.
A translator is faced with two contradictory tasks: A translator may render only parts of the original text, provided he indicates that this is what he is doing.
But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.
Translating like analytic philosophy compels precise analysis of language elements and of their usage. In the poet Ezra Pound , then at St.
Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia , and the early modern European translators of the Bible , in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated.
They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures ; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures , idioms , and vocabulary.
Interpreting , or "interpretation," is the facilitation of oral or sign-language communication , either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language.
The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone translators, to avoid confusion with other meanings of the word " interpretation.
Interpreters have sometimes played crucial roles in history. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual.
Nearly three centuries later, in the United States , a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of —6 by Sacagawea.
As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sworn translation , also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages.
It is performed by someone authorized to do so by local regulations. Some countries recognize declared competence. Others require the translator to be an official state appointee.
In some countries, such as the United Kingdom, translators must be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing.
The device connects users to human interpreters who can translate between English and other languages. Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations.
Please correct me if I am wrong. In need of language advice? Get help from other users in our forums.
Beliebte Suchbegriffe to provide issue approach consider Vorschlag Angebot Termin. Im Web und als APP. Die Vokabel wurde gespeichert, jetzt sortieren?